Xp
자동
Free-Talk

일본어 잘아시는 분 있으시면 도움을 부탁드립니다.

 
  505
Updated at 2016-07-01 13:22:14

조선쪽에서 일을 하고 있는데... 일본쪽에서 수정 사항을 보내 왔습니다..

어지간한건 네이버를 이용해서 때려맞추고 했는데 손으로 쓴 글씨라 마지막 글자를 도저히 알 수가 없네요
첨부된 사진 글을 해석하실 수 있으면 도움을 부탁드리겠습니다.
12
Comments
2016-07-01 12:10:20

為 이거 같네요. 타메

WR
2016-07-01 12:12:36

감사합니다.. 그 글자로 뜻을 예측해 봐야겠네요..

2016-07-01 12:12:35

Rー1장치 도법 변경
기소(ギソー)품과 간섭을 위해
라고 해석 됩니다.
개인적으로 기소품이 무엇인지는 모르겠네요.

WR
2016-07-01 12:14:28

전문을 해주시다니 감사합니다...

기소품은 저도 처음 보네요.. 
Updated at 2016-07-01 12:44:47

맨마지막은 타메로 '때문에'혹은 '~을 위한'

기소-라고 적혀있는것은 희소품 혹은 위장품이라는 얘기일 것 같은데
제 생각에는 쇼우라고 적지 않고 소-라고 적은 걸로 봐서는 위장품일 것 같습니다.
그래도 혹시 모르니 사업하고 연관된 쪽으로 해석하시는게 좋겠습니다.

한자를 잘 모르는 일본인일 경우 한자를 쓰지 않고 저렇게 음만 카타카나로 쓰기도 한답니다.
WR
2016-07-01 13:02:40

자세한 설명 감사드립니다. JUKA님 덕분에 기소-가 의장품 인걸 알겠네요..

Updated at 2016-07-01 12:50:47

R-1 부착 치수 변경
위장품과 관섭 때문

2016-07-01 12:52:33

타메라는 말이 위해서가 아니라 때문에 라는 뜻도 있습니다

WR
2016-07-01 13:03:07

간섭이 발생해서 치수를 변경했다는 거군요.. 도움 감사드립니다.

2016-07-01 13:04:38

별말씀을요 ^^ 수고 많으십니다

WR
2016-07-01 13:04:11

해석을 도와주신 4분께 진심으로 감사드립니다...

저 손 글씨가 為 인줄 생각도 못했네요.. 덕분에 문제없이 작업을 진행하였습니다.
2016-07-02 02:07:20

와 대단들하네요!!

24-04-25
19
4439
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK