Xp
자동
NBA-Talk
/ / / /
Xpert

리딩 : Lead / Read 제가 정리해보자면

 
34
  3427
2024-04-25 16:00:16

 

둘다 플레이메이킹과 관련 있지만 

결론부터 내면 이렇습니다.

 

Lead : 포지션이나 역할에 관련된 고유명사에 가깝습니다.

Read : 경기를 읽는다란 뜻의 능력치를 표현하는 동사에 가깝습니다.

 

그래서 

 

Lead Guard 란 표현은 매우 널리 쓰입니다 .하나의 포지션으로 합의된 표현입니다.

우리가 아는 포인트가드, 볼핸들러, 플레이메이커 개념과 거의 같습니다.

 

 

(드래프트 업계 넘버원인 사람이 리드가드란 표현 쓴 예시)

 

 (역시 업계인이 리드 가드란 표현을 쓰는 예시)

 

 

Leading guard란 표현도 현지 업계인이 쓰는거 아주 가끔이지만 본적 있습니다만 

드물고 Leading은 주로 스코어링 리더 형태처럼 무언가를 이끈다는 식의 표현으로 

더많이 쓰입니다. 즉 Leading은 이끈다 선두다 란 뜻이 훨씬 많습니다.

(리드 보컬, 리드 기타리스트 같은 용례인거죠)

 

Read는 수비와 공격을 읽는다처럼 경기 흐름을 읽는다란 식의 능력치상 표현법에

가깝습니다. 

그래서 Reading guard란 표현은 전 본적 없습니다. Reading offense, Read defense

이런식의 표현이 관용어구고 매우 흔합니다. 유명한 전술스키마중엔 Read and React 도 

이런 맥락이겠죠.

 

 

 

 

 

17
Comments
2024-04-25 16:23:57

나즈 리드가 플레이메이킹 하면 reid guard

Updated at 2024-04-25 18:02:13

이번에 확실하게 알게 되었습니다 정리해주셔서 감사합니다!

Updated at 2024-04-25 17:07:30

 리딩 한다, 리딩은 본다는 식의 표현은 일종의 콩글리쉬로 보면 될것같아요

2024-04-25 17:12:11

글을 읽다보니 궁금해졌는데 크리에이터, 크리에이션이라는 표현은 본인의 슈팅기회 창출만 의미하는건가요 아니면 플레이메이킹과도 겹치는 부분이 있을까요?

2024-04-25 17:25:47

남들 찬스만들어주는 건 주로 facilitate한다는 표현을 쓰는 것 같습니다.

다만 box creation 같은 표현/스탯은 facilitation을 포함하는 개념으로 압니다.

WR
2024-04-25 17:38:56

https://mania.kr/g2/bbs/board.php?bo_table=maniazine&wr_id=225910&sca=&sfl=wr_subject&stx=%EA%B3%A0%EB%A0%A4&sop=and&scrap_mode=&gi_mode=&gi_team_home=&gi_team_away=

 

이 글이 대답이 되겠네요. 

둘다로 사용합니다

2024-04-25 17:29:13

당연히 Lead라고 생각하고 있었는데 read라는 해석이 있는 줄은 몰랐네요..

WR
2024-04-25 17:39:30

전문가들이 read를 플레이메이킹 (공수 모두) 측면에서 굉장히 자주 사용하는 편이긴 합니다.

2024-04-25 18:58:32

문득 클리프 리드의 리드는 무슨 철자일지 궁금해지는...

2024-04-25 20:30:30

Reed 입니다. 갈대죠.

2024-04-25 19:25:21

어려서부터 리딩가드란 말을 많이 듣고 잡 디스크립션 같은거에 "~~팀 리딩" 그런 표현이 많아서

leading guard 가 맞는 표현인줄 알았네요.

 

좋은 정보 감사드립니다.

2024-04-25 20:28:30

현지에서는 리딩 가드란 말이 없고 우리나라에서만 이런 표현을 쓴다라고 알고 있었는데 그럼 우리나라에서 사람들이 보편적으로 쓰는 리딩은 leading일까요 아니면 reading일까요??

저는 항상 보면서 맥락상 게임 흐름을 읽는 선수에 쓰는 것 같아 후자로 봤어서 당연히 read로 봤었는데 lead를 보니 궁금해지네요.

Updated at 2024-04-25 20:33:02

lead 가드의 변형이 된 거라 leading이라 보는 게 맞습니다. 포인트가드가 탑에서 손가락 들고 이것저것 하는 것이 leading의 일환이죠.

WR
2024-04-25 20:38:31

Leading 의 의미로 쓰는거겠죠. 

2024-04-25 20:42:31

그렇다면 현지에선 leading이라는 표현은 문법상? 안맞아서 안쓰는걸까요? 저는 뭔가 리딩이 입에 착 달라 붙는 것 같은데 현지 영어론 좀 입에 안붙는 표현일까 싶기도 하네요.

2024-04-25 20:40:16

그렇군요! 이때까지 잘못 알고 있었네요 말씀 감사합니다!

Updated at 2024-04-25 21:18:03

한국사람에겐 Leading이라는 의미가 선두라는 뜻보다 지휘라는 의미가 강해서

생기는 오해일뿐..상대의 수를 읽고 지휘한다라고 생각했다고 해서 의미적으로 틀린 것은 아니라서,

Reading 가드라고 생각했다면 아마도 거기서 기인했을 것입니다.

링을 림이라고 부르는 것도 오랜시간이 걸렸습니다.

림이 링처럼 들리는 건 한국사람에 직관적인 생각이죠.

자동차 핸들이나 백밀러 같은 표현도 다 한국식이죠.

한국사람은 포인트가드가 상대편 진형을 읽고(Reading) 지휘(Leading)한다는 느낌을 갖는건 

분명한거 같습니다. 다른 나라 사람은 상대편의 수를 읽다라는 표현이 없죠,

우리나라사람이 바둑이나 장기를 좋아해서 생긴 것일 수도 있고, 

'니 생각을 다 읽었어'라는 표현도 사실 이상합니다.

생각을 어떻게 읽죠?

여튼 포인트가드는 leading 가드가 맞습니다.

 

 

 

 

글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건









SERVER HEALTH CHECK: OK