Xp
Fun

AI 차별대우

 
12
  6128
2017-12-13 14:46:15

13
Comments
2017-12-13 14:52:38

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

근데 궁금한게 하나있어요
왜 다 일본 말 번역하면
'~말인데' '~랄까?' 이런말들이 많나요??

2
2017-12-13 14:59:18

번역을 그렇게 하는 것이 아니라

일본사람들의 트위터에서 말투가 그런게 많은 것 같습니다

그냥 언어가 그렇구나 생각하시면 될 것 같아요

1
Updated at 2017-12-13 15:53:45

구어체표현을 직역하다보니 저렇게 된거죠.

그런데 애니메이션 자막이나 그런걸 보고
일본어 배운사람들이 그런 번역투에 익숙해져있다보니 굳이 저렇게 번역안해도 될걸 일부러 일본어스럽게 번역하려고 저렇게 하는 경향도 있는것 같습니다.

1
2017-12-13 17:02:30

~랄까로 번역되는 표현은 실제로 별로 안쓰여요 그래도

2
2017-12-13 19:27:14

~っていうか 라는 구어체의 직역으로 실생활에서 자주쓰입니다.

2017-12-13 20:58:48

그걸 랄까로 번역한다고요?


어색한 것 같은데요.

 

화제전환의 의미인걸요

1
Updated at 2017-12-13 23:18:24

それは私ではなかったというか。。。

그건 내가 아니었달까... 처럼 넷상이나 일상생활에서 자주쓰이죠

2017-12-14 03:00:08

저는 일상에서는 화제전환의 용도를 제외하고는 별로 들어본적이 없었네요.

 

결국 뒤에오는 말을 위한 표현이니까요.

2017-12-14 03:49:09

야후 재팬가서 검색만해봐도 용례가많이나옵니다
っていうか、俺の服かっこよくない? 같이 말씀하신대로 앞사람이말한 내용의 반대되는 내용을 말하기 위해서나 앞사람이 말한걸 무시하고 화제를 전환하기위해 쓰는경우도있지만

이어지는 문장사이에써서
微妙っていうか、よくわからない。(미묘하달까, 잘 모르겠어)
처럼 그냥 무난하게 쓰이는말이고

야후 재팬에 검색해보면 意外っていうか、前から好きだった。(의외랄까 전부터 좋아했어) 라는 책이 나오네요.

야후 재팬가서 검색만해봐도 수백개 용례가 나오죠
というよりも의 구어체같은 표현입니다.

1
2017-12-14 07:05:55

그러니까 그걸 랄까로 번역하는게 신기하네요 ~라기보단으로 해석하는게 맞지 않나 싶었는데 말이죠.

 

랄까로 번역해야할 표현은 없는게 맞지 않나요?

2017-12-14 09:41:57

직역하면 랄까가 맞는거죠
と라고 いう할 か까

원래 이런 직역은 지양해야하지만 그런걸 배우지않은 사람들이 만화등을 번역하다보니 한국 말투에는 어색한 직역체로 번역하는 일이 잦고 그게 그대로 굳어져서 하나의 일본어를 상징하는 말투처럼 돼버렸죠.

그리고 というよりも와 というか는 어감차이도 분명히 있기때문에 정확히 ~라기보다라는 의미로 일치하지는 않기때문에 상황에따라 매끄럽게 번역하면 되죠.
말끔하신 문두에 화제전환용으로쓰는 っていうか~, てっか~ 같은것들은 근데 있잖아, 그보다말이야와 호응하는 의미가 있지만

위에 예문으로 든 문장을 '의외라기보다는 예전부터 좋아했어'라고 번역하면 의미가 좀 안맞죠.
전부터 널 좋아했다와 의외라는게 다른 화제가 아니라
의외일지도 모르지만 전부터 너를 좋아했다.
의외 = 전부터 너를 좋아한것
이라는 공식이 성립하기때문에.

というか를 일률적으로 ~라기보다에 대입하기는 어렵고 상황에맞게 그때그땨 부드럽게 해석해야죠

2017-12-14 11:34:12

맞습니다 대입하라는 뜻은 아니였고, 제가 번역을 할 때, 랄까 라는 표현은 사용해본 적이 없어서요.

 

개인적으로는 어색하다고 생각하는데 자주 쓰이는 표현이였군요.

2017-12-13 15:33:09

남자를 더 좋아하는군요.

24-03-28
1
848
24-03-28
5
2545
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK