Xp
자동
Free-Talk

영어문장 좀 해석해주세요.

 
  1151
2019-08-30 17:08:54

The process of decontaminating areas exposed to radioactivity.

해석과 그 이유를 설명해주세요. 저는 areas 에서 명사로 끊고 exposed가 동사로 해석하는데 이게 잘못된건데 왜 잘못됐는지 모르겠어요. ㅠㅠ


11
Comments
5
Updated at 2019-08-30 17:11:18

방사능에 노출된 지역을 정화하는 과정. 이렇게 해석해야하지 않나용? Exposed가 area를 수식하는 수동태인듯

1
2019-08-30 17:16:14

100프로 동감. 원글님, 완결된 문장이라고 얽매이지 않으시면 돼요.

1
Updated at 2019-08-30 17:22:58

적어주신건 완전한 문장이 아니라 전체가 하나의 구(phrase)같습니다.
[The process of decontaminating areas (those were) exposed to radioactivity] is ongoing.
이런식으로요. 해석하신대로 expose가 동사가 되려면 was exposed가 되어야 할거고 이렇게 하면 문장 형식상은 맞는데, 내용상 어떤 ‘절차’ 가 방사능에 노출된다는 말이 되어서 좀 이상합니다. ‘방사능에 노출된 지역’을 정화하는 절차 가 맞겠죠.

WR
2019-08-30 17:20:21

네 말씀하신 해석이 맞아요. 수동태를 구분하는 방법은 무엇인가요? 영어씩 문장에 익숙해지는게 최선일까요?

1
2019-08-30 17:30:35

꾸준히 많이 읽는 수밖에 없습니다. 매일 하나씩이라도 좋으니 cnn이나 bbc같은데서 기사 하나를 완전히 번역하는 연습을 해보세요. 잘 모르겠는 부분들은 이렇게 온라인으로 물어보시고..그리고 같은 기사를 여러번 읽다 보면 앞뒤 문맥 파악이 되면서 해석이 안되던 부분도 다시 눈에 들어오기도 합니다.

WR
2019-08-30 17:21:21

아!! 친절한 답변들 감사합니다.

2
2019-08-30 17:21:31

만렙듀가님께서 정확하게 해석해주셨네요. 

 

exposed를 동사로 볼 수 없는 이유는 expose가 목적어를 취해야하는 타동사이기 때문입니다.

적어주신 글을 보면 expose 뒤에는 목적어가 오고 있지 않기 때문에 동사로 볼 수 없어요.

대신 과거분사, 즉 앞에 있는 명사를 꾸며주는 역할을 하는 것으로 봐야해요.

3
2019-08-30 17:22:20

"expose"는 타동사입니다. 따라서 "expose" 혹은 그의 과거형인 "exposed"가 동사로 사용되기 위해서는 목적어가 필요합니다. 그런데 위의 표현 전체에서는 "exposed"에 상응하는 목적어가 없습니다. 따라서 위의 전체 표현에서 "exposed"는 동사로 사용될 수 없습니다. 

WR
2019-08-30 17:23:39

답변 정말 감사합니다.

1
Updated at 2019-08-30 21:21:42

앞분들이 잘 설명해주셨네요
저런 ed형이 있는데 해석이 안되면
앞에 which is/was가 들어가서 수식을 해주는건가? 하고 습관적으로 생각해보세요 나중에는 자연스럽게 들어옵니다
풀어서 얘기하면
The process of decontaminating areas (which is) exposed to radioactivity. 가 되는건데
Which + be동사는 그냥 생략할때가 많으니까요

2
2019-08-30 21:39:50

번역에서, 맥락은 거의 다라고 해도 좋을 정도로 중요합니다. 적어도 앞 뒤 문장은 있어야지 특히 타겟이 되는 문장을 파악할 수 있습니다. 비단 이 글 뿐은 아니고, 거의 모든 번역 문의글에 첨언하는 내용입니다.

글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK