Xp
자동
Free-Talk

게임 한글화 팀들이 사라지고 있는 이유

 
12
  11085
Updated at 2017-05-02 09:23:28

<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">한국어화, 한글화 모두 논란이 많지만 '한글 패치'로 작성한다.</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">1. 국내에서 한글 패치 제작에 관심이 있고, 스크립트 툴을 자체적으로 제작할 수 있다고 추정되는 사람은 8명 미만이고, 대부분 은퇴했거나 활동을 하지 않는다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">2. 데이터 분석에 약한 초보 한글 패치 제작자의 경우 해외에서 툴이 공개되면 받아서 쓰거나 애초에 txt로 저장되어 있는 텍스트를 번역하는 수준이다. 그렇지 않을 경우 원문 번역문의 길이를 초과하면 패치를 제작할 수 없으므로 번역문을 축약하여 패치를 제작한다. (주로 롬 파일, 모바일 패치) 하지만 한글 패치 작업을 단 한 번도 경험하지 않은 사람이고, 패치를 받아쓰기만 하는 대부분의 사람들은 이 사실을 모른다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">3. 최근에 들어서 유니티 엔진의 경우 러시아 포럼에서 개발한 UnityEX를 사용하면 ttf와 txt를 기반으로 하는 게임들은 특별한 기술 없이 한글 패치 제작이 가능하다. 하지만 Bitmap font나 Distance field font 등은 폰트를 따로 만들어 줘야 한다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">4. 국내에는 리패킹은 고사하고 언패킹 스크립트를 온전히 이해하거나 만들 수 있는 사람이 많지 않다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">5. 강좌를 작성하더라도 제대로 이해하는 사람은 이미 한글 패치 제작 경험이 상당하며, 누구나 다 알고 있는 유명한 팀들의 팀장들뿐이다. (강좌를 들을 이유가 없다.)&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">6. 또한, 강좌를 작성하더라도 배워서 익힐 생각은 안 하고 받아먹을 생각만 하거나 데이터 추출 의뢰만 들어온다. 발전이 없다.</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">7. 기술적으로 아는 것이 없는 경우 한글화가 불가능한 게임들이 존재한다는 사실을 모르며, 대체 왜 한글 패치 제작을 하지 않느냐고 불평만 한다.</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">8. 콘솔판이 한국어 버전으로 발매된 경우 법적인 문제도 발생할 수 있지만, 가장 근본적인 문제는 한글 패치를 제작할 이유와 동기가 없다. 보다 나은 그래픽? 개나 줘버려라. 당장 온라인 쇼핑몰에서 한국어 버전으로 구매할 수 있는 걸 수개월에 걸쳐 소중한 시간을 소비하면서까지 제작할 이유는 없다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">9. 번역에 참여하지 않은 사람 대부분은 일반적인 대형 회사 게임의 1차 번역이 최소 6개월 이상 걸린 다는 사실을 모른다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">10. 이런 1차 번역은 사실 엉망이기 때문에 번역문 자체를 재검증하는 기간이 추가적으로 소요된다. 이런 사실에 반문하는 사람들이 있다. 애초에 완벽한 현지화를 바로 할 수 없는 이유는 충분한 자격을 갖춘 번역가가 이런 무상 노동에 시간을 낭비할 이유가 없기 때문이다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">11. 번역을 제쳐두고서라도 기술적으로 이를 분석하고 툴을 제작하는데 상당한 시간이 소모된다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">12. 이런 모든 이해관계를 막론하고 한글 패치를 빨리 제작해 주지 않냐고 불평하거나 가벼운 마음으로 팀장에게 한글 패치를 요구하는 사람들이 있다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">13. 한글화 팀들이 사라지는 이유는 바로 그 때문이다.&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<br />
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">[출처] 한글 패치의 현주소|작성자 프기니</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">
<a href="http://blog.naver.com/physics1114/220994024454" target="_blank" style="text-decoration-line: none; color: #333333; transition: border-color 0.4s, box-shadow 0.4s, background 0.4s, color 0.4s, opacity 0.4s;">http://blog.naver.com/physics1114/220994024454</a>&nbsp;
</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">이 글을 작성한 프기니님은 약 40여가지의 한글패치를 만들어서 배포했으나 잠정 은퇴글을 쓰셨네요</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">&nbsp;</p>
<p style="color: #000000; font-family: Dotum, sans-serif; font-size: 12px;">한글패치 만드는 사람들이 짜증날수밖에 없는게, 하고싶다고 징징거려서 초벌번역판이라고 올리면 번역 검수도 안하냐고 뭐라하고, 만들어서 올리면 엄한사람이 사칭해서 자기가 했다고 뻥치질않나...받아놓고는 '사실 이거 불법아님?ㅋ' 이런사람도있질않나, 폴아웃때는 모사이트 유저가 번역팀으로 잠입해서 중간 제작판을 유출시키고 팀 와해시킨적도 있었죠.</p>


9
Comments
Updated at 2017-05-02 02:21:00

애초에 받아 먹기만 하는 거에 익숙한 사람들이

상대방의 무상 노동행위에 감사함을 느낄 수 있을리가 없겠죠. 

게임 한글화뿐만 아니라 사회 전반 모든 영역에 산재해있는 문제가 아닐까 싶습니다.

주변에 감사할 줄 모르고 불평 불만 컴플레인만 가득한...

4
Updated at 2017-05-02 02:28:00

외국어 전공하고 그걸 살려서 취업활동
및 일을 해본 경험에서 이야기해보면 한국은 사회전반적으로 외국어를 통역. 번역하는 기술에 대해서 전혀라고 해도 좋을 정도로 중시하질 않아요. 그저 외국어 몇마디 할 줄 아는 사람이구나 필요할 때 써먹어야지 하는 생각밖에 없고 그 사람의 능력을 올바르게 평가해서 정당한 댓가를 지불해야 한다는 생각이 희박해요... 영어는 전국민이 거의 목을 메다시피 할 정도로 열을 올리는데 말이죠. 쓰고나니 본문과는 크게 관련이 없는 글이 되고 말았네요..죄송합니다

5
Updated at 2017-05-02 02:38:09

우리나라랑 일본의 차이가 그거죠. 애초에 우리나라에서 가장 좋은 외국어대가 사립인 이유를 모르겠습니다. 외국어인재는 최소한 국립대 하나는 두고 키워야한다고 봐서요. 외국어전문인재는 다방면에서 필요로 하는 데 대우가 똥갖고 뭐가 중요한지를 모르니 더욱더 사람들은 그 길로 안가겠죠. 동경외대가 있는 일본이 부럽습니다. 번역만봐도 번역되는 책수도 적고 그마저도 퀄이 나쁘고 이중번역도 제대로 안되고. 아무리 세계화 시대라지만 모든 책이 영어로 쓰여지는 것도 아니고 학문이 우리나라에서 시작되는 게 아닌 이상 통번역 외국어인재는 필수인데 이게 너무 천시됩니다.

그런 우리나라가 영어에 미쳐있는 게 아이러니하죠.

2017-05-02 02:53:47

네 100% 동의합니다..

2017-05-02 02:32:49

혹시 팀왈도도 망했나요?

2017-05-02 02:52:51

팀왈도는 검색해보시면 아시겠지만 일정한 멤버로 구성된 번역팀이 아닙니다. 그래서 매번 구성원이 다르죠.

2
2017-05-02 02:33:49

그런데 사실 점점 정식 한글화 게임도 많아 지고
음지의 경우엔 아랄트랜스라는 녀석 덕분에 전체적으로 한글패치의 니드가 적어지고 있는게 더 큰거 같습니다.
그냥 열기가 옛날 같지 않은거죠.

2017-05-02 09:34:55

 그냥 공식 한글화 자체가 많이 되는것도 있다고 생각하네요.

요새 진짜 플스로 나오는 겜들은 대한글화 시대라서 8번 같은 경우가 많고

(메탈기어솔리드5, 니어오토마타)

아닌것들도 한글화를 그래도 잘 내주죠.

 

 

 

2017-05-02 10:02:08

요새는 게임 유통시에 이미 공식 한글화가 잘 되어 있는 경우도 많고,

영어로 되어있는게임에 큰 불편을 안 느끼는 사람들도 꽤 많죠.

(뉘앙스때문에 오히려 번역 안 된 버전을 선호하는 사람들도 많고요.)

 

특정 분야에 대한 번역 분야 전문가가 되기 힘든것이,

예를들어 게임이라고 하면 외국어 능력도 중요하지만 게임에 대한 지식도 필요하고,

어느정도의 프로그래밍 실력도 필요하죠.

 

그리고 이걸 다 갖고 있으면 공짜로 해줄 이유가 없습니다. 일거리가 널렸죠.

 

 

글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK