Xp
NBA             
KBL          
Mania Community. Your Favorite.
 2,200+
정치이야기
“일 ‘독도 일본땅 표기’에 MB ‘기다려달라’고 했다”
 
  616
Updated at 2012-02-20 18:42:06
제목은 링크 기사 제목으로 대체했습니다. 

사족은 제가 너무 성급하게 판단한 것도 있어서 지우고 링크만 남깁니다. 판단은 알아서들 하시기 바랍니다.


(다시 내용 추가합니다)
쓰고나서 생각해보니 애초 논란의 시작이던 요미우리 신문에서 "지금은 곤란하다, 기다려달라"라고 기사를 실었습니다. 위키리크스는 그 당시 대화 내용을 hold back이라고 썼고요. 요미우리 기사가 잘못될 가능성도 염두에 두고 있지만, 글 자체의 문맥뿐 아니라 당시 정황 때문에도 그렇게 간단히 오역이라고 판단할 만한 것도 아닐 것 같습니다.
36
Comments
2
Updated at 2012-02-20 13:36:48
ROK Embassy diplomats describe Japan's 
decision to mention the Liancourt Rocks in educational 
documents as "explosive."  
Officials in Seoul felt "betrayed" 
by the move, especially after ROK President Lee Myung-bak 
directly appealed to Prime Minister Yasuo Fukuda to "hold 
back" on the textbook issue at their summit on the margins of 
the Hokkaido Lake Toya G8 meeting. 

이게 전문입니다.

이걸 "기다려달라"로 해석한다고요?

경향신문이 한참 오역/왜곡질을 해도 이번건 너무하다 싶을정도인데요.

"정상회담때 이대통령이 후쿠다 총리에게 교과서 건은 일본정부에서 자제하라고 한 후에 독도를 교과서 문제에서 다룬걸 놓고 우리정부 관료들이 배신감을 표출했다"

이정도가 올바른 해석입니다.

Updated at 2012-02-20 13:47:27

그 부분입니다.
한국 대사관 외교관들은 학습지도요령 해설서에 독도를 명기하기로 한 일본의 결정은 “폭발력”이 있다고 설명했다. 한국정부 관계자들은 일본의 그런 행보에 “배신감”을 느꼈고, 특히 홋카이도(北海道) 도야코(洞爺湖) G8 정상회의 한켠에서 정상회담을 가지면서, 교과서 문제에 대해서 후쿠다 야스오 총리에게 “기다려 달라”고 한국의 이명박 대통령이 직접 부탁을 한 이후라 더 그렇다.

이명박 대통령이 후쿠다 총리에게 "hold back" 이라고 말했던 것은 사실입니다. 저것을 어찌 해석할까요? 대통령이 영어로 말했을 것 같지는 않고 원어가 뭐였을까요?
1
2012-02-20 13:45:44

hold back을 "기다려달라"라고 해석한다는거 자체가 초월번역인걸 말한건데요.

1
2012-02-20 13:46:32
 | http://idioms.thefreedictionary.com/…

hold back (from doing something)

to avoid doing something Unable to hold back, we screamed with laughter. We were worried about viewers' reactions, so we held back from broadcasting the show.
2012-02-20 13:52:54

유리한 용례와 뜻만 가져다 놓으셨네요. 다른 부분은 안 가져오시나요?

1
Updated at 2012-02-20 14:48:10
hold (someone, something, or an animal) back (from someone or something)
to restrain someone, something, or an animal from getting at or getting to someone or something. The parents held the children back from the cake and ice cream until the hostess said she was ready. Please hold back your dog.
See also: back, hold

hold back (on something)

to withhold something; to give or take only a limited amount. Hold back on the gravy. I'm on a diet. That's enough. Hold back. Save some for the others.
See also: back, hold

hold something back also hold back something
to keep something secret They talk about everything and hold back nothing.
See also: back, hold


hold back (from doing something)

to avoid doing something Unable to hold back, we screamed with laughter. We were worried about viewers' reactions, so we held back from broadcasting the show.
See also: back, hold



어그로를 끄시네요. 저 링크에 나와있는 뜻 4개 다 가져왔는데 "기다려달라"라는 의미를 가진 예가 하나라도 있습니까?

글쓴님이 이대통령이 "기다려달라"라고 말했다고 믿고싶으신건 알겠는데요, 굳이 영어를 비틀어가면서까지 남들한테 님의 믿음이 "사실"이라고 얘기하는건 좀 아니죠.

2012-02-20 14:35:07

어디건 믿을 놈 없는 것도 사실같습니다. 애초에 원문 잘 확인하지 않고 신문 기사만 보고 사실로 단정해 글 올린 것도 제 실수 맞습니다. (사실 영어를 썩 잘하는 편이 아니라 봤어도 잘 몰랐을 것 같습니다.) 


다만, 마지막 문단처럼 남의 머리속을 다 아는 것처럼 쓰지는 말아주셨으면 하네요.
2012-02-20 14:47:51
수정하겠습니다.
1
2012-02-20 13:47:33

글 제목 수정해주시는게 좋을거 같네요. 말론님이 기사 제목을 따온것도 아니고 그냥 저렇게 놔두시면 허위사실 유포입니다.

1
2012-02-20 13:51:38

저기요, 

님이 위키리크스를 가지고 장난질 친 언론을 quote하면서 "가카께서 '기다려달라'고 말씀하셨었네요' 라고 글 제목부터 써놓으시고요,


위키리크스의 표현은 이제 모르겠고 "원어는 뭐였을까요" 라고 하시면 그건 좀 이상하지 않나요?


2012-02-20 18:46:03

꺼진 불 다시 지펴 봅니다. 


이 대통령이 어느 나라 말로 말했는지 모르겠지만 요미우리는 '今は困る。待ってほしい' (지금은 곤란하다. 기다려달라)라고 전달했고, 위키리크스는 'hold back'이라고 썼습니다. 기존 정황 때문에 단순히 hold back을 기다려 달라고 쓴 것이 오역으로 단정짓기에는 미묘한 부분이 있습니다. 

당시 청와대는 대화 자체를 부정하는 늬앙스로 반박했습니다. 이것 위키리크스가 맞다면 거짓이 된 셈입니다.
2012-02-21 00:52:27

위키리크스가 요미우리를 그대로 번역한건지 아닌지 모르겠습니다만 말론3세님이 링크거신 기사는 요미우리가 아니라 위키리크스를 가지고 이대통령의 지곤조기는 결국 사실이었다라고 뻥치고 있으므로 위키리크스만 가지고 얘기하겠습니다.


especially after ROK President Lee Myung-bak 
directly appealed to Prime Minister Yasuo Fukuda to "hold 
back" on the textbook issue at their summit on the margins of 
the Hokkaido Lake Toya G8 meeting. 

여기서 appealed to yasuo라는 문구가 나옵니다. 그것도 directly appealed라고 했습니다. 
리그를 보시니 아시겠지만 경기도중 선수들이 심판에게 강하게 항의할때 appeal이라는 표현을 씁니다.

지곤조기는 결국 일본총리에게 간곡히 부탁을 했다는 얘기인데, directly appealed라는 표현을 위키리크스에서 굳이 썼다면 적어도 위키리크스는 이대통령과 후쿠다 야스오 총리사이의 일을 말할때 지곤조기를 말하고 있는게 아닌게 확실한거죠.

말론3세님, 이미 요미우리에서 철회한지 몇년이 지난 기사를 가지고 이대통령을 까실거면 링크도 그 내려진 요미우리 기사를 링크하시는게 옳지않나요? 님 글은 위키리크스를 base로 이대통령의 지곤조기는 사실이다라고 주장하는 글이지요, 그리고 그 base는 지곤조기가 아닌 교과서문제를 그대로 밀어붙이지 말라는 이대통령의 항의/경고를 말하고 있고요. 

그렇기때문에 간단히 오역으로 판명할수 없다는 님의 주장은 거짓인겁니다. 위키리크스에서 발췌한 부분은 지곤조기로 해석할 여지가 전혀 없다는 말입니다.


2012-02-21 12:05:26

제가 표현을 잘 못해서 뜻이 제대로 전달이 안 된 것 같습니다.


영문 자체를 번역한 것은 오역에 매우 가까운 것은 맞습니다.

일단 당시 상황에서 진짜로 그런 대화가 있었다면 (청와대 측은 이 대화 자체를 부정했습니다), 이명박 대통령이 외국어를 잘 한다고 생각하지는 않기 때문에 한국어로 말하고 통역관이 일본어로 통역해서 전달을 했겠죠. 요미우리는 그것을 듣고 기사를 실었을 테고요. (다만 그 자리에서 직접 들은 것인지 건너 들은 것인지는 기사에도 안 나와있는 것 같네요)

그리고 위키리크스에는 한국 외교 담당자가 미국 대사에게 (아마도) 영어로 당시 상황을 이야기했습니다. 위키의 내용은 다른 사람의 입을 통해 간접적으로 전달되고 그마저 영어로 영역된 것이 전달된 것입니다. 내용이 변형될 여지가 많이 있습니다. 그래서 세부적인 내용까지 정확할 것이라고 판단하기에는 무리입니다. 어디까지나 위키 내용은 base가 아닌 크로스체크를 위한 수단정도일 뿐이죠. 

저 기사도 일단 요미우리 기사를 바탕으로 해서, 그것을 뒷바침하기 위해 위키를 인용한 겁니다. 요점은 요미우리는 (일단 대통령의 답이 뭔지는 둘째치고) 대화를 했다, 청와대에서는 대화 자체가 없었다로 주장이 엇갈리는 상황에서 위키의 내용은 요미우리 측 주장에 무게가 실리게 되는 겁니다. 

여기서 'hold back'표현 번역만 가지고 따지는 것은 프레임이 왜곡되는 것처럼 보입니다.
2012-02-21 12:08:57

그래요?


근데 님의 글은 애초부터 위키리크스가 이대통령이 "지곤조기"를 했다는 주장을 증명했다 그런 얘기 아니었나요?

프레임이 왜곡되는건 말론3세님의 글이 자초한 부분같습니다만.
2012-02-21 12:45:23

위키리크스는 제가 링크한 기사에서 인용이 되어 있죠. 애초 주장 요지는 처음부터 위키리크스 내용이 요미우리의 주장을 뒷바침한다는 뜻이었습니다. 그게 'hold back'이 나오면서 시선이 그 쪽으로 옮겨진 거였고요. 

2012-02-20 13:52:15

hold back이 기다려 달라....라고 해석되다니 어이가 없네요.

문맥상 자제해라, 물러서라-정도가 맞아 보입니다.

그냥 사적 기업에서 외국에 사소하게 이메일 보내는 데에도 단어 하나하나에 매우 신경을 써서
tone & manner를 신경쓰는 법인데 하물며 국가 대 국가의 외교에는 더욱더 조심해서 씁니다.

국제 사회에서 공식적인 회의장에서 hold back 정도면
매우 직접적이고 강도 높은 표현이라고 생각됩니다.

1
2012-02-20 13:54:09

글쓴 분께 hold back 뜻을 idiom dictionary에서 찾아와서 댓글로 붙여드렸건만 그래도 잘 모르시는것 같네요.


아니면 알면서도 그냥 이대통령이 기다려달라고 했다는걸 맹목적으로 믿고싶으신건지..
2012-02-20 14:04:36

정말 기다려 달라고 하려 했으면 hold on이나 기타 정확한 표현을 썼겠죠.

hold back이면 공식적인 석상에서는 어찌 보면 매우 무례할 수도 있는
공격적인 단어 선택이라고 보여집니다. 물론 일본 측에서 공식 석상에서
저렇게 뻔뻔한 걸 언급하는 데 대한다면 수준에 맞는 대응이죠.

물론 대통령이 했다는 말도 '문자 그대로의 전문'을 못 봐서 속단하기는 힘들지만
hold back이 정확한 뉘앙스의 전달이 맞다면 문제가 없어 보입니다.

2012-02-20 14:08:16

네. 저도 그렇게 생각합니다. 


근데 네이트 같은 포털 가보면 거의 폭발수준이더군요.

ready-made 깜이라고 다들 덥썩 한건지.
2012-02-20 14:13:16

정말 저런 민감한 문제에 대해 깔려면 정확히 까야 하는데

덮어놓고 까고보자는 사람들은 눈살이 찌푸려집니다...

Updated at 2012-02-20 14:49:03
이것도 그냥 할 말이 없네요.  이러니 나꼼수가 활개를 쳐도 언론들이 물만 먹는 거겠죠.  사실 정치적 편향성은 언론사 일정 부분 특권이라고 생각하기 때문에 눈쌀을 찌뿌릴 정도가 아니면 심하게 관심을 가지지 않는데, 이렇게 드러난 사실 자체를 왜곡하는건 도대체 무슨 심보인지 모르겠습니다.
 
영어이기 때문에 번역상 눈에 보이는 오류(hold back 이라는 말 자체에 사전에 기다리다 라는 뜻이 명시 되어있지만, 구문만 봐도 저런 방식으로 쓰이지 않는걸 알 수 있습니다.)가 있을 수 있고, 엘리트만 모이는 외교부에서 조차 FTA 협상에서 오류를 범하기도 했지만, 그래도 너무 심하네요.
2012-02-20 14:49:30

그 사전이 어떤 사전을 말씀하시는건지 여쭙고 싶군요.

2012-02-20 14:50:38

일단 밑에 관련 답글 달아주시구요.  기다리다라는 구문 뜻은 그냥 네이버 검색만 해도 나옵니다.  물론 예시가 아예 다르기 때문에 해석 자체가 맞지 않구요.

2012-02-20 14:53:44

굉장히 공격적이시네요.

기다리다라고 하려면 hold back until 어쩌고라고 나와야겠죠. 밑 글에도 답글 달았습니다.
2012-02-20 14:55:41
공격적이라고 생각되지 않습니다만, 그렇게 생각하신다면 조금 냉정해지도록 노력하겠습니다.  그리고 해석은 그렇기 때문에 애초에 구문 해석이 맞지 않다고 한겁니다.  예시문도 틀리고, 그런데 검색 자체로는 바로 덧붙여 뜨기 때문에
 
기자가 단순히 그것만 보고 말씀하신 초월 번역을 한것 같아 붙여 놓은겁니다.
Updated at 2012-02-20 18:47:00

hold back이 withhold의 뜻으로 쓰일 수 있다고 하셨는데,
withhold를 네이버 사전에서 찾아보면 '보류하다' 라는 뜻으로 나옵니다.
근데 제 생각에 withhold 역시 그냥 미루는 형태로 보류하는 것은 아닌 것 같애요.

제 생각에 hold back은 철회해달라에 가까울 것 같습니다.

2012-02-20 18:00:52

결국 경향 기자는 문구 하나로 장난친건가요.....대통령을 까는 건 좋지만 기자라면

확인하고 했어야.....
2012-02-20 18:39:01
대통령이 어느 나라 말로 말했는지 모르겠지만 요미우리는 '今は困る。待ってほしい' (지금은 곤란하다. 기다려달라)라고 전달했고, 위키리크스는 'hold back'이라고 썼습니다. 단순 글자로는 오역처럼 될지 몰라도 과거 정황까지 연계되면서 간단히 판단할만한 상황은 아니게 되었네요.
2012-02-20 20:28:24
 | http://www.pressian.com/…
전형적인 좌편향 신문에서도 조차 사실 무근이라고 오전에 기사까지 나왔는데 아직도 이러고 계십니까? 이명박 대통령이 그렇게 했기를 바라시는겁니까?
2012-02-20 20:40:21

링나 거신 기사는 중 반대 뜻인데요?

1
Updated at 2012-02-20 23:49:53
폭로 사이트 위키리크스가 지난해 8월 공개한 외교전문에 따르면 강영훈 주일 한국대사관 1등서기관은 2008년 7월 16일 주일 미국대사관 관계자를 만나 "특히 이명박 대통령이 후쿠다 야스오(福田康夫) 일본 총리에게 '기다려 달라'(hold back)라고 말한 뒤였는데 (일본 정부의 움직임에) 한국의 관료들이 배신감을 느꼈다"라고 말했다.

당시 발언은 이 2008년 7월 9일 일본에서 열린 G8 정상회의에 참석했던 이 대통령이 후쿠다 당시 총리로부터 일본 중학교 사회과 학습지도요령 해설서에 독도를 일본 영토로 명기하겠다는 말을 듣고 "지금은 곤란하다. 기다려 달라"고 말했다고 보도하면서 논란이 됐다.

이 대통령의 이른바 '지곤조기' 발언이 알려지자 청와대는 강력 부인했다. 그해 백 모씨 등 1886명의 국민 소송단은 보도가 허위였는지를 가리기 위해 손해배상 청구소송을 냈다. 지난해 1월 대법원은 이 대통령이 그러한 발언을 한 적이 없다고 판결했다. 는 논란이 되자 2008년 7월 17일 인터넷에서 해당 기사를 삭제한 바 있다.

--------------------------

사건의 발단은 요미우리 신문이 엉뚱한 뉴스를 내보냈고 그걸 요미우리가 문제가 될거 같아 기사까지 다 삭제했는데.. 우리는 있지도 않은 일을 가지고 논란거리 삼아서 대통령을 깎아내리려고만 하고 있네요!
2012-02-21 09:42:36

기사를 내린 것이지 정정기사를 내보낸 것이 아닙니다.

청와대는 그런 대화조차 한 일이 없다고 했습니다. 요미우리와 위키리크스는 대통형이 대답한 내용이 다르기는 하지만 대화가 있었다고 말하는 겁니다.

2012-02-21 12:15:12

믿고싶은것만 믿고 

보고싶은것만 보고
듣고싶은것만 듣고


뭐 나쁘지는 않다고 봅니다


대신 그 행위에 대한 책임은 져야겠죠

우리나라만큼 권리 주장하면서 책임에 대해 무책임한 나라도 없는거같네요
2012-02-21 15:59:21

뭐 한국말도 아 다르고 어 다른데
미국말이라고 뭐 다르겠습니다.
hold back을 어떻게 해석할지는 각자 맘이겠죠.
저 개인적으로는 기다려달라는 해석보다는
좀 더 강경한 의미로 보는 게 맞다고 생각하지만요.
그런 얘기 하지 마라? 정도...
하지만 hold back이 그런 의미라면
제발 이명박 대통령에게 지금 추진하는 모든 정책을 hold back하라고 전해 드리고 싶다는...

2012-02-21 23:29:24

지곤조기가 사실이 아니었던건가요?! 저 지금까지 완전 사실인줄만 알고 있었는데...
위키리크스 번역은 예전부터 입맛에 맞게 오역하는 모습들이 보이는 것 같습니다. 예전 한겨레 fta 관련해서 김종훈 본부장이 쌀도 곧 개방할 거라고 말했다는 것도 그렇고...

2012-03-01 10:51:34

 
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건