Xp
자동
Free-Talk

죄송하지만 영어 질문 좀 드립니다.

 
  848
2017-02-01 10:43:02
기존에 있던 Buyer 상담자료를 보다보니 저의 허접한 영어 실력으로 
잘 구분이 안되는 내용이 나오는데요. 

 동명사와 과거분사가 섞여서 사용되는데
  - 예를 들어 최적화 설계된 제품을 표현할 때 
         -> Optimizing Design Products
         -> Optimized design products
         -> optimization designed products 
    라고 다양하게 표현되는데 어떤게 맞는건지 모르겠네요.
   여기에 Specialized products Management(전문화된 제품관리)같은 표현도 있어서 더 모르겠어요. 
  
알려주시면 감사하겠습니다. 
7
Comments
2017-02-01 11:21:40

첫번째가 젤괜찮은듯합니다.

3
2017-02-01 11:25:43

제 경우에는 두 번째가 가장 나아보입니다.

WR
2017-02-01 11:28:51

이게 어떻게 써도 상관이 없는 내용인가요? 


2017-02-01 11:33:16

사실 한국말 부분부터가 조금이해가안되는부분이라서 두번째가 최적화된 디자인 상품이라면 옳긴한데 최적화 설계된 상품이라면 첫번째도 괜찮아보이네요.

1
2017-02-01 11:45:35

a designed product which is optimized for (목적)... '이러이러한 목적을 위해 최적화 된 설계를 한 제품...' 이게 맞는 표현이겠죠?

아니면,  a product designed by strict optimization process... '엄정한 최적화 프로세스를 거치 설계된 제품' 이게 맞으려나요?

그나마 약어가 Optimized design product 이긴 한데, 이건 문법이 안맞아요. design product라는 고유 명사가 있다면 가능하긴 한데... 잘 모르겠습니다. 무역용어라 가능할지도... 무역용어는 워낙 약어가 많아서...
2017-02-01 11:45:42

1,2번째가 무난해보이고, 둘 중 골라서 쓰라면 전 2번을 쓸거 같습니다.

2017-02-01 15:32:39

세개다 어색해보이는데 다른 선택지가 없으려나요..

24-04-25
19
4261
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK