Xp
자동
Free-Talk

박지훈 번역가의 시빌워 번역에 대해

 
8
  2240
Updated at 2016-04-28 12:16:23

 매니아에도 오렌지 번역 관련해서 게시물이 올라왔는데, 현재 최초 발언자가 자수한 상황이랍니다.

즉, 누구 오렌지 있는 사람? 이 잘못된 번역은 아니라는것이죠. 오렌지 라이센스 운운은 완전히 잘못 들은것이라는 결론입니다. 즉 슬라이스가 맞다는것인데요.

사실 박지훈 번역가는 이전의 '그거 할래?'를 비롯한 크리티컬한 오역들이 좀 있는 편이라서 까이고 있기는 합니다. 오죽하면 저에게 90년대 내내 영화 시작이나 끝에 꼭 보아야했던 이름, 조상구씨나 이미도씨 이후로 첨으로 이름을 알게 된 번역가이기도 하니까요. 그렇지만 작금의 까이는 분위기는 박지훈씨에게는 조금 억울한 점도 있지 않나 생각해 봅니다.

먼저 번역가 입장에서 생각해 보자면, 일상을 담은 영화가 아니라 특정 세계관에서 이루어지는 히어로영화는 그 세계관에 대한 충분한 숙지가 없이 영화 대사를 있는 그대로 번역하면 원작의 뉘앙스를 살리지 못하는 경우가 비일비재합니다. 따라서 방대한 원작의 설정을 수많은 블록버스터 영화를 대부분 작업하는 번역가 한사람이 커버한다는것은 불가능에 가깝다는 점입니다. (박지훈씨가 직접쓴 번역가의 변)
http://dvdprime.donga.com/g5/bbs/board.php?bo_table=archive_movie_2010&wr_id=598115

 이것은 번역가를 욕하기보다 개봉할 영화에 맞는 번역가를 섭외하지 못한 영화사측의 잘못이 크다고 봐야겠죠. 그래서 올해 개봉한 데드풀의 번역가 황석희씨가 새로운 대안으로 떠오르는것처럼, 신세대 번역가들이 더욱 많이 발굴되었으면 하는 바람입니다. 저변이 넓어지면 곧 관객들에게 선택의 기회도 더 주어지게 되는거겠죠.

 게다가 박지훈씨의 변에 따르면, 번역작업은 먼저 시나리오만 보고 가번역을 한 뒤에 화면을 보고 수정을 거치는 작업을 한다는데, 그 일정이 엄청 촉박하답니다. 물론 유출의 가능성을 최대한 막기 위해서 그런걸테지만, 역시 그 후폭풍은 고스란히 관객이 감당해야한다는 점은 아쉽습니다. 이제 슬슬 관객들도 행동에 옮겨야 하는 시점이 아닌가 합니다. 아무리 초고속 인터넷이 발달하고 토렌트가 판을 쳐도 극장에서 볼 가치가 있는 영화는 분명히 흥행하는것이 현실입니다. 양질의 번역된 자막을 볼 권리는 관객에게 분명히 있습니다. 

 그렇지만 박지훈 번역가가 욕먹는 이유는 결국 자신의 능력 부족입니다. 개봉하는 모든 영화의 설정을 완벽히 숙지할수 없고 번역 일정도 촉박하다는 변명은 그 결과물 앞에서 설득력을 잃습니다. 물론 이번 시빌워의 번역은 그저 무난한 수준이었습니다. 몇몇 거슬리는 부분이 없지 않았지만 넘어갈정도는 되었으니까요. 그렇지만 그간의 과가 있어서 더욱 논란이 심해지는것도 사실이고 이것은 한 번역가에 대한 성토도 있지만 그 화살은 영화사에 돌아가는 것이 더 맞지 않나 싶습니다.

 그리고 마지막으로, 국어를 잘하는 사람이 영어도 잘한다고 했습니다. 언어적 센스라는 점에서는 단순히 외국어 어휘를 얼마나 '많이' 아느냐가 아니라 그 외국어에 대응하는 우리말을 얼마나 '적재적소에' 구사하느냐가 관건이 된다는 말인데요. 가장 번역가에게 요구되는 자질이 아닐까 생각합니다. 박지훈씨가 욕먹는 가장 큰 이유도 여기에 있다고 봅니다.
 

8
Comments
2016-04-28 11:42:31

초월번역으로 호평받은 번역가들이 늘고있는 요즘 시대에 또다른 초월번역을 많이하셔서.... 본인이 쌓아놓은 업적때문에 루머로도 욕먹네요

WR
2016-04-28 11:47:20
참신하고 센스있는 번역가의 출현을 고대하는 관객들의 열망이 행동으로 나타난 결과라고 생각합니다. 이제 영화사들이 행동으로 보답할 차례인데, 그들만의 카르텔로 뭉쳐있는 병폐를 계속 이어나갈것인지 데드풀의 예처럼 변화의 계기가 될것인지 흥미롭게 지켜보고 있습니다.
1
2016-04-28 12:18:20

문화가 다르다는 점, 게다가 독특한 세계관 설정이 있는 히어로물이라는 점에서 각주나 미주를 통해 부연설명을 못 하는 영화번역에 어려움이 많겠다라는 생각이 듭니다. 자막이 너무 길면 화면 감상에 지장을 주는 측면도 더 어렵게 할테고요.

그러나, 스포츠유머나 군대용어 등에서는 잘못 번역되는 부분이 종종 보이던데요, 이 부분은 책임을 맡은 측(배급사?)에서 번역을 맡길 때 좀 더 심사숙고해야 할 것 같습니다. 스포츠유머나 군대용어, 학술용어 등을 확인해 줄 분에게 따로 용역을 드리는 게좋을 듯 한데, 언제나 그렇듯 인건비에 인색한 우리네 인식에, 비용편익분석이라는 잣대를 들이대면서 안 될 일이라고 할 듯하네요.

WR
2016-04-28 12:27:38

전적으로 동감합니다.

2016-04-28 12:57:20

아이고 욕했었는데...
제가 영알못이였군요...

2016-04-28 13:57:18

번역가도 참 고충이 있는 직업이지요. 뭐 독보적으로 잘 나가는 분이라 수입은 꽤 될것 같습니다만... 번역가 분명히 많이 양성되고 있을텐데 너무 소수 몇분만 활동하는 건 아쉽네요. 실력있는 번역가가 많이 나오길 바랍니다. 전 박지훈 번역가도 이해하기 때문에 실력 없다고 폄훼하고 싶진 않군요.

2016-04-28 14:04:34

박지훈의 해명도 일리는 있고, 분명히 그에따른 사정도 있겠습니다만, 제가 볼때 박지훈의 번역이 욕먹는 이유는 단순히 장인과 아버지를 헷갈린다는 종류 때문만이 아닙니다. 그의 번역에 자연스럽게 녹아있는 구시대의 관습적 언어습관(?) 이라던가 본래 대사 직역으로도 이해가 가능한 내용을 무리해서 의역하려다가 오류를 범하는 경우들 때문이죠. 위 해명의 내용으로 상쇄될 수 있는 오류는 아니라고 봅니다. 

WR
1
2016-04-28 14:06:52

번역가로서 센스가 영 아니라는 것, 이게 최고 단점인듯 합니다. 그저 거슬리는 수준을 넘어섰죠.

24-04-25
15
3075
글쓰기
검색 대상
띄어쓰기 시 조건








SERVER HEALTH CHECK: OK